El Comercio (秘魯的最大報)在除夕的頭版 - 有龍年相關的相片和標題.
放大圖
標題內容: 根據中國運勢預言家,龍年將代表改變, 世界經濟有轉好的趨勢...
*個人認為 : 新的一年總不能說不好的..
因為中國是經濟大國,
任何有關的事項都是新聞.
Gestión (當地的經濟日報) 也在隔天出現跟龍年有關的照片和標題,
內容沒有特別, 但有個趣味的廣告.
引人注意的廣告
放大圖
看到沒?
新年快樂龍!!
哈! 哈! 其實是"龍年快樂"
奇怪的話語是google翻譯而來,
我在google 上打西文" Feliz Año Nuevo del Dragón" ,
中文翻譯就是"新年快樂龍", 很厲害!
反正當地人也看不懂中文, 覺得中國強勢, 寫中文就對了.
在10多年前, 這裡最強勢的亞洲的語文是"日文",
現在"中文"很吃香, "韓文"也流行.
韓文熱門的原因 :
電台有播放韓文連續劇, 但以西文發音,
韓製家電,汽車和手機都銷售不錯也是原因之一.
幾次走在路上, 當地人就猛對我說中文 "你好, 你好",
我都假裝聽不懂... (反正聽懂, 買東西又沒有比較便宜)
女兒的同學也拿韓星照片, 問她如何念韓文...
中國新年 = 餐廳的商機 (箭頭處)
慶祝活動日期不同, 因為主要客戶是當地人, 所以日期不是絕對,
就像在台灣有些餐廳12月主打"聖誕大餐", 不限只在12月24日晚上吃的道理一樣.
重點:
1) 一定要有跳舞的場地 (Cena Bailable), 拉丁人超愛跳舞的.
2) 舞龍舞獅的表演 = show ,
既然是show, 舞龍舞獅會繞整個場地接近客人.
*舞龍舞獅 = 好運, 所以當地人會主動去摸牠們, 覺得這樣就有好運氣.
翻譯的插曲 -
當地工業大學的招生廣告,
"中國的民族工業"
看似OK, 但到底是甚麼?
又是怪翻譯,
我猜應該是 "中國的工業",
大概覺得"中文" = "工作" = "招生順利".
100多年前, 華人移民來祕魯, 都是做苦工,
現在中國市場卻是世界目光的焦點,
真心希望如同預言, 龍年世界凡事好轉.